Forum Alte Musik Köln

17. März 2002

Sendesaal des Deutschlandfunks

zurück

"The Church's Year"

Eine Folge englischer Anthems und Motetten des 17. Jahrhunderts

Corona Coloniensis
Ltg. Peter Seymour


Texte und Übersetzungen

George Jeffreys
Jubilate Deo, omnis terra:

servite Domino in laetitia,
introite in conspectu eius in exultatione.
Scitote quoniam Dominus ipse est Deus,
ipse fecit nos, et non ipsi nos.
Laudate nomen eius,
quoniam suavis est Dominus,
in aeternum misericordia eius,
et usque in generationem et generationem veritas eius.
Psalm 100
Jubilus
Jauchzet den Herrn, alle Welt,
dienet dem Herrn mit Freuden,
kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken!
Erkennet, dass der Herr Gott ist!
Er hat uns gemacht und nicht wir selbst.
Lobet seinen Namen,
denn der Herr ist freundlich,
seine Gnade währet ewig
und seine Wahrheit für und für.
Orlando Gibbons
This is the record of John,

when the Jews sent priests and Levites
from Jerusalem to ask him, Who art thou?
And he confessed, and denied not; and said plainly,
I am not the Christ. And they asked him,
What art thou then? Art thou Elias?
And he said, I am not. Art thou the prophet?
And he answered, No. Then said they unto him, What art thou? That we may give an answer unto them that sent us.
What sayest thou of thyself? And he said, I am the voice of him that crieth in the wilderness: Make straight the way of the Lord.
Joh 1,19-23
Advent / Weihnachten
Dies ist das Zeugnis des Johannes,
da die Juden zu ihm sandten Priester und Leviten
von Jerusalem, dass sie ihn fragten: Wer bist du?
Und er bekannte und leugnete nicht und sagte offen:
Ich bin nicht der Christus. Und sie fragten ihn:
Was denn? Bist du Elias?
Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet?
Und er antwortete: Nein. Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Dass wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben.
Was sagst du von dir selbst? Er sprach: Ich bin die Stimme eines Rufers in der Wüste: Richtet den Weg des Herrn!
George Jeffreys
Hark, shepherd, swains, awake, give ear

and banish fear!
Behold, good news I bring to you,
whence shall accrue
great joy of heart to all that dwell
in Israel.
To you in Bethlehem there is born today,
whom heavens obey,
a Saviour, Christ the Lord.
To try the truth haste on, and ye
the babe shall see.
Sweet babe, fair spark of heavenly light,
so poorly dight,
in clothing mean, most like a wretch
lodged in a cratch.
But now, in honour of this mean-born King,
hark how my fellow soldiers sweetly sing:

All glory be to God above,
whose gracious love
this Prince of Peace hath sent,
whose birth brings peace on earth,
in whom by faith may all mankind
God's favour find.
Now, then, both heaven and earth keep holiday,
and jointly sing we all: Alleluia.
Advent / Weihnachten
Merke auf, Hirte, Schäfer, erwacht, hört her
und fürchtet euch nicht!
Siehe, ich bringe euch gute Nachricht,
aus der erwachsen wird
große Freude in den Herzen aller, die wohnen
in Israel.
Euch ist heute in Bethlehem geboren der,
dem die Himmel Untertan sind,
ein Heiland, Christus, der Herr.
Eilet, die Wahrheit zu schmecken, und ihr
werdet das Kindlein sehen.
Ein süßes Kindlein, heller Glanz des himmlischen Lichtes,
so ärmlich gehüllt
in schäbige Kleidung, einem Bettler gleich
in eine Krippe gelegt.
Nun aber hört, wie zu Ehren dieses arm geborenen Königs
meine Kameraden anmutig singen:

Alle Ehre sei Gott in der Höhe,
dessen barmherzige Liebe
den Friedensfürsten gesandt hat,
dessen Geburt auf Erden Frieden bringt,
an den zu glauben aller Menschheit
die Gnade Gottes bringt.
Nun auf, Himmel und Erde, zur Freudenzeit,
lasst uns alle gemeinsam singen: Halleluja!
George Jeffreys
Brightest of Days
, blessed with two lights more
than any day before,
show us this glorious babe, for which the sky,
besides its thousand old, gets a new eye.
The patriarch's hope is full; thus Abraham's seed
exceeds the stars, and makes the stars exceed.
Study the heavens all, and learn to know the star above,
the Jacob's staff
below.
His glorious attendants move on high,
although by the ox and ass himself doth lie.
So, Lord, thou drawest to thee souls of each size:
by the ass the simple, by the star the wise.
Alleluia.
Advent / Weihnachten
Hellster aller Tage, gesegnet mit zwei Lichtern mehr
als jeder Tag zuvor,
zeig uns dieses herrliche Kind, für das der Himmel,
neben seinen tausend älteren, ein neues Auge erhält.
Die Hoffnung des Patriarchen ist erfüllt, Abrahams Samen übersteigt die Sterne und lässt die
Sterne sich mehren.
Erforsche alle Himmel und erkenne den Stern dort oben,
die Jakobsleiter
darunter.
Seine herrlichen Begleiter wallen in den Höhen,
obgleich er selbst bei Ochs und Esel liegt.
So ziehst du, Herr, die Seelen aller Art zu dir,
durch den Esel die einfachen, durch den Stern die weisen.
Halleluja.
Thomas Weelkes
When David heard
that Absalon was slain,
he went up to his chamber over the gate, and wept, and thus he said: O, my son, Absalon, would God I had died for thee.
2. Sam 19,1
allgemein / Passion
Als David hörte, dass Absalon gefallen war,
ging er hinauf in sein Gemach über dem Tor und weinte und rief:
O mein Sohn, Absalom, wollte Gott, ich wäre für dich gestorben!
Orlando Gibbons
O Lord in thy wrath
rebuke me not,
neither chasten me in thy displeasure.
Have mercy upon me, O Lord, for I am weak:
O Lord, heal me, for my bones are vexed.
My soul is also sore troubled:
but, Lord, how long wilt thou punish me?
O save me for thy mercy's sake.
Psalm 6,2-5
Passion
Ach Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn,
und züchtige mich nicht in deinem Grimm.
Herr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach.
Heile mich, Herr, denn meine Gebeine sind geplagt
und meine Seele ist sehr erschrocken.
Aber du, Herr, wie lange willst du mich strafen?
O rette mich um deiner Güte willen.
Orlando Gibbons
Almighty and everlasting God
, mercifully look upon our infirmities, and in all our dangers and necessities, stretch forth thy right hand to help and defend us: through Christ our Lord, Amen.
Buße / Passion
Allmächtiger und ewiger Gott, siehe gütig auf unsere Schwächen und reiche uns in all unseren Gefahren und Nöten deine rechte Hand entgegen und behüte uns: durch Jesus Christus, unseren Herrn. Amen.
George Jeffreys
He beheld the city
and wept over it, saying:
If thou had'st known, even thou, at least in this day,
the things which belong unto thy peace!
But now they are hid from thine eyes. Alleluia.
Buße / Passion
Er sah die Stadt und weinte über sie und sprach:
Hättest du doch darum gewusst, gerade du, wenigstens an diesem Tage,
was zu deinem Frieden dient!
Aber nun ist es deinen Augen entzogen. Halleluja.
Orlando Gibbons
Hosanna to the Son of David,

Blessed be he that cometh in the name of the Lord.
Blessed be the king of Israel.
Blessed be the king that cometh in the name of the Lord.
Peace in heaven, and glory in the highest places.
Hosanna in the highest heavens.
Palmsonntag
Hosanna dem Sohne Davids.
Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herren.
Gelobt sei der König Israels.
Gelobt sei der König, der da kommt im Namen des Herren.
Friede im Himmel und Ehre in den Höhen.
Hosanna in der Höhe.
****
George Jeffreys
How wretched is the state
you all are in,
that sleep secure in unrepented sin.
When not the greatest king on earth can say
that he shall live to see the break of day,
nor saints in heaven nor blessed angels know
whether the last and dreadful tromp shall blow
to judgement of the living and the dead,
before these words I speak are uttered.
O watch, O weep, O weep, O mourn, repent and pray,
O have in mind that great and bitter day.
Amen.
Karwoche / Passion
Wie elend ist euer Dasein,
die ihr sicher schlaft in reueloser Sünde.
Wenn nicht einmal der mächtigeste König auf Erden sagen kann,
ob er den Anbruch des nächsten Tages erleben wird,
noch Heilige im Himmel, noch die gesegneten Engel wissen,
ob die letzte und schreckliche Posaune erschallen wird,
um die Lebenden und die Toten zu richten,
bevor diese Worte, die ich sage, ausgesprochen sind.
O wache, weine, weine, klage, bereue und bete,
denke an den großen und strengen Tag.
Amen.
George Jeffreys
Whisper it easily
; sad is the story.
O be not bold
to say abroad
eternity his days hath told.
Dead (not so loud), dead is the King of Glory.
But silence here is sin, and does prevail
more than another nail.
His death our trophy is; to have it known
makes it his own.
His funeral dirge but on two parts did run:
the temple and the sun.
The song was left imperfect.
'Tis his will
that our confessions should the music fill.
Karfreitag
Flüstere es leise, traurig ist die Geschichte.
O, sei nicht so verwegen
zu verbreiten,
die Ewigkeit habe seine Tage gezählt.
Tot (nicht so laut), tot ist der König der Herrlichkeit.
Aber Schweigen ist hier Sünde und wiegt schwerer
als ein weiterer Nagel.
Sein Tod ist unser Siegeszeichen, ihn bekannt zu machen,
macht es zu dem seinen.
Sein Grabgesang erklang nur in zwei Stimmen:
dem Tempel und der Sonne.
Der Gesang blieb unvollendet.
Es ist sein Wille,
dass unser Bekenntnis die Musik ergänzt.
George Jeffreys
Rise heart, thy Lord is risen
; sing his praise
without delays,
who takes thee by the hand, that thou likewise
with him may'st rise.
That, as his death calcined thee to dust,
his life may make thee gold, and much more, just.

Awake, my lute, and struggle for thy part
with all thy art;
the cross taught all wood to resound his name,
who bore the same;
his stretched sinews taught all strings what key
is best to celebrate this most high day.

Consort both heart and lute, and twist a song
pleasant and long.
Or, since all music is but three parts vied
and multiplied,
O let thy blessed Spirit bear a part
and make up our defects with his sweet art.
George Herbert
Ostern
Erhebe dich, Herz, dein Herr ist auferstanden; sing sein Lob
ohne Zögern,
der dich an der Hand nimmt, dass du ebenso
mit ihm auferstehen wirst.
Dass, so wie sein Tod dich zu Asche verbrennt,
sein Leben dich golden, und mehr noch: gerecht macht.

Erwache, meine Laute, und bemühe dich um deinen Part
mit all deiner Kunst;
das Kreuz lehrte alles Holz, das ihn trug,
seinen Namen widerklingen zu lassen;
seine ausgestreckten Sehnen lehrten alle Saiten, welche Tonart
die beste sei, diesen höchsten Tag zu feiern.

Vereinigt euch, Herz und Laute, und flechtet einen Gesang,
anmutig und lang.
Oder lasst, weil doch alle Musik aus drei Stimmen und ihrer Vielfalt besteht,
den Heiligen Geist einen Part übernehmen
und verdeckt eure Unzulänglichkeiten mit seiner feinen Kunst.
George Jeffreys
Gloria in excelsis Deo,

et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus,
tu solus altissimus, Jesu Christe,
cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.
Amen.
Ostern
Ehre sei Gott in der Höhe
und auf Erden Friede den Menschen guten Willens.
Wir loben dich, wir preisen dich,
wir beten dich an, wir verherrlichen dich.
Wir sagen dir Dank ob deiner großen Herrlichkeit.
Herr Gott, himmlischer König, allmächtiger Gott Vater.
Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus.
Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters,
du nimmst hinweg die Sünde der Welt, erbarme dich unser,
du nimmst hinweg die Sünde der Welt, nimm an unser Gebet.
Du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser.
Denn du allein bist der Heilige, du allein der Herr,
du allein der Höchste, Jesus Christus.
Mit dem Heiligen Geist in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters.
Amen.
George Jeffreys
Look up, all eyes:

the earth is now a scorned thing.
Gone is the jewel of the ring.
Have the stars knees?
See how
they bow:
Some mighty peer travels the milky way.
The sun's at gaze,
he's entertain'd
to welcome him
with an encomium.
Why trembles he?
Alas, he's overcome with majesty,
poor orator, and's dumb.
Prompt him, ye angels.
Silent too are they, lost in amaze.
How shall we then sing his praise,
vessels of clay,
full to the brim
with grief of losing him
whom they have gained.
Himmelfahrt
Blickt auf, ihr Augen alle:
die Erde ist nun ein verachtetes Ding.
Verschwunden ist der Juwel am Ring.
Haben die Sterne Knie?
Siehe, wie
sie sich beugen:
Ein mächtiger Fürst zieht die Milchstraße entlang.
Die Sonne starrt gebannt,
sie schickt sich an,
ihn mit einem
Lobgesang zu empfangen.
Was zittert sie?
Ach, sie ist von seiner Allmacht überwältigt,
ein armseliger Redner, stumm.
Weckt sie, ihr Engel.
Auch sie schweigen, in Bewunderung vergessen.
Wie sollen wir dann sein Lob verkünden,
wir Schüsseln aus Ton,
bis oben angefüllt
mit Traurigkeit, da wir verloren,
den sie gewonnen haben.
William Lawes
Have mercy on us Lord,

and grant to us thy grace,
to show to us do thou accord,
the brightness of thy face.

That all the earth may know
the way to godly wealth:
and all the nations on a row
may see thy saving health.

Let all the world, O God,
give praise unto thy name:
O let the people all abroad
extol and laud the same.

Throughout the world so wide
let all rejoice with mirth:
for thou with truth and right
doest guide the nations of the earth.

Let all the world, O God,
give praise unto thy name:
O let the people all abroad
extol and laud the same.

Then shall the world increase
great store of fruit shall fall:
and then our God of peace
shall bless us eke with all.

God shall bless us I say,
and then both far and near
the folk throughout the earth always
of him shall stand in fear.
Pfingsten / Trinitatis
Erbarme dich unser, Herr,
und gewähre uns deine Gnade,
uns, wenn es dir gefällt,
die Herrlichkeit deines Angesichts zu zeigen.

Dass die ganze Erde
den Weg zu geistlichem Reichtum erkenne,
und alle Nationen in einer Reihe
dein rettendes Heil sehen.

Lass alle Welt, o Gott,
deinen Namen preisen:
O lass die Menschen allüberall
ihn rühmen und loben.

Durch die weite Welt
lass alle jubeln mit Freude:
denn du lenkst alle Nationen der Erde
mit Wahrheit und Recht.

Lass alle Welt, o Gott,
deinen Namen preisen:
O lass die Menschen allüberall
ihn rühmen und loben.

Dann vermehre sich die Welt,
ergieße sich eine große Fülle an Frucht,
dann soll unser Gott des Friedens
auch uns mit allen segnen.

Gott segne uns, sage ich,
und dann stehe nah und fern
das Volk der ganzen Erde allezeit
in Ehrfurcht vor seinem Antlitz.
George Jeffreys
A music strange,

full of delight and change,
steals to mine ear.
The noise is harsh, it is some drunkard's strain.
Say, men of Sion, say, how can this be?
The day is yet but in her infancy.
Hark, hark, 'tis ravishing
as if a choir of nightingales should sing,
who should be lord of the spring or year.
No Babel's builders are alive again;
shrunk, laid full low, is that proud tower,
become the scorn of every shower.
But the fair mount, framed by these men, shall rise,
whispering the skies.
O ye who love your lives, make haste and fly:
another deluge comes climb here or die.
Pfingsten
Eine sonderbare Musik,
voll Anmut und Abwechslung,
dringt an mein Ohr.
Der Ton ist rauh, die Weise eines Betrunkenen.
Sagt, ihr Männer zu Zion, sagt, wie kann das sein?
Der Tag steht doch noch in seiner Jugend.
Horcht, horcht, es ist hinreißend,
als verkünde ein Chor von Nachtigallen,
wer der Herr des Frühlings oder des Jahres sei.
Nicht Babels Bauherren sind wieder auferstanden;
abgezehrt, gedemütigt steht der hochmütige Turm,
verhöhnt von jedem Regenschauer.
Doch der schöne Berg, geformt von diesen Männern, erhebe sich und raune mit den Himmeln.
O ihr, die ihr euer Leben liebt, eilt und flieht,
eine neue Sintflut kommt, steigt hinauf oder sterbt.
Thomas Weelkes
Alleluia, I heard a voice
as of strong thunderings, saying: Alleluia. Salvation and glory and honour and power be unto the Lord our God and to the Lamb for evermore. Alleluia.
Pfingsten / Trinität
Halleluja, ich hörte eine Stimme wie von starkem Donner, die sprach: Halleluja. Heil und Ruhm und Ehre und Kraft dem Herrn, unserem Gott und dem Lamm in Ewigkeit. Halleluja.

zurück | Home