Forum Alte Musik Köln

Carissimi: Texte und Übersetzungen

Details zum Konzert | Home

Texte und Übersetzungen:
Dialogo del Gigante Golia
Regina Hester
Debora
Diluvium Universale

Dialogo del Gigante Golia
Stabat adversus Israel PhilisteusEin Philister stand gegen Israel
in valle Terebinthi proclamans et dicens:im Tal der Terebinther und rief aus und sagte:
 
"Quare venitis parati ad proelium?"Warum kommt ihr gerüstet zur Schlacht?
Numquid ego non sum PhilistheusBin ich etwa nicht ein Philister
et vos servi Saul?und ihr Sauls Sklaven?
Eligite ex vobis virum qui pugnet adversum me;Wählt einen Mann von euch aus, der gegen mich kämpfen soll;
Si percusserit me, erimus vobis servi;Wenn er mich erschlagen wird, werden wir eure Sklaven sein;
si autem praevaluero, servietis nobis."wenn ich aber die Übermacht habe, werdet ihr uns dienen."
 
Heu nos miseros,O wir Armen,
heu dolentes,o wir Trauernden,
heu perditos!o wir Unglücklichen!
Quis poterit resistere,Wer wird Widerstand leisten können,
quis decertare poteritwer wird kämpfen können
cum isto Philisteo?
 
mit jenem Philister?
"Numquid non est in exercitu Israel,"Ist etwa nicht im Heer Israels jemand,
qui audeat hodie pugnare adversus me?der wagt, heute gegen mich zu kämpfen?
Date mihi virumGebt mir einen Mann
et ineat mecum singulare certamen."
 
und er soll mit mir einen Zweikampf eingehen!"
Heu nos miseros,O wir Armen,
heu perditos!o wir Unglücklichen!
Fugiamus, quid moramur?Lasst uns fliehen, was verweilen wir?
Fugiamus omnes,Lasst uns alle fliehen,
ne deleat nos,damit uns nicht zerstöre,
ne destruat nos,damit uns nicht zugrunde richte,
ne devoret nos hic Philisteus!damit uns nicht verschlinge dieser Philister!
Fugiamus a facie eius.
 
Lasst uns aus seinem Blickfeld entfliehen!
"Quis est hic Philisteus,"Wer ist dieser Philister Goliat,
qui exprobravit, Golie, acies Dei viventis?"der die Heere des lebendigen Gottes verhöhnt?"
 
"Hic est Goliath vir ille spirius"Dieser ist Goliat, der schlaueste
et fortissimus de exercitu Philistinorum."und tapferste Mann aus dem Heer der Philister."
 
"Quid dabitur viro,"Was wird man dem Mann geben,
qui percusserit Philistheum huncder diesen Philister erschlägt
et tulerit obprobrium ex Israhel?"und die Schande von Israel abwendet?"
 
"Virum, qui percusserit eum,"Den Mann, der ihn durchstoßen wird,
ditabit rex divitiis magnis,wird der König mit vielen Reichtümern bereichern,
et filiam suam dabit illi,und er wird ihm seine Tochter geben,
et universam familiam eiusund er wird dessen ganze Familie
in Israhel faciet sine tributo."in Israel von der Steuer befreien."
 
 
"Non concidat cor cuiusquam in eo."Seinetwegen lasse keiner den Mut sinken.
Ego servus tuus vadamIch, dein Knecht, werde hingehen
et pugnabo adversus eum."und werde gegen ihn kämpfen."
 
Vade, vince, pugna, triumphaSchreite, siege, kämpfe, triumphiere
et aufer opprobrium nostrum.und trage unsere Schande hinweg!
"Non vales resistere Philistheo huic"Du wirst diesem Philister nicht wiederstehen können
nec pugnare adversum eum, quia puer es;und auch nicht gegen ihn kämpfen, weil du ein Knabe bist;
hic autem vir bellator estdieser aber ist ein Kriegsmann
ab adolescentia sua."von seiner frühesten Jugend an."
 
"Pascebam gregem patris mei"Ich hütete die Schafe meines Vaters,
et veniens leo vel ursus tollebat arietemund kam dann ein Löwe oder ein Bär und nahm ein Schaf weg
de medio gregis ego persequebar eos.von der Herde, so lief ich ihnen nach.
Cum autem illi consurgerent adversum meWenn aber jene [Tiere] auf mich losgingen,
adprehendebam mentum eorumergriff ich sie bei ihrem Bart
leonem vel ursum suffocabam.und schlug den Löwen oder den Bären tot.
Erit ergo hic Philistheus quasi unus ex his."Diesem Philister wird es also ergehen wie einem von diesen."
 
 
"Vade ergo et Dominus qui eripuit te"Geh also hin, und der Herr, der dich
de ore leonis, liberet teaus dem Maul des Löwen entrissen hat, wird dich befreien
de manu philistei huiusaus der Hand dieses Philisters.
Vade, vince, pugna, triumphaSchreite, siege, kämpfe, triumphiere
et aufer opprobrium nostrum."und trage unsere Schande hinweg!"
Vade, vince, pugna, triumphaSchreite, siege, kämpfe, triumphiere
et aufer opprobrium nostrum.und trage unsere Schande hinweg!
 
Insipiens autem Philisteus puerum DavidDer unverständige Philister aber schaute auf den Knaben David,
cum funda et baculo ad se venientemder mit einer Steinschleuder und einem Stock zu ihm kam,
despexit eum dicens:herab und sagte zu ihm:
"Numquid ego canis sum,"Bin ich denn ein Hund,
quod tu venis ad me cum baculo?"dass du mit einem Stock zu mir kommst?"
 
"Ego autem venio ad te in nomine Domini"Ich komme zu dir im Namen des Herrn
exercituum, quibus exprobrasti hodie,der Heere, die du verhöhnt hast heute,
et percutiam te in nomine sancto eius."und ich werde dich in seinem heiligen Namen erschlagen."
 
"Quare non venisti ad pugnam cum gladio,"Warum bist du nicht zum Kampf gekommen mit Schwert,
hasta et clypeo?"Lanze und Spieß?"
"Non in gladio, hasta et clypeo salvat Dominus,"Der Herr errettet nicht durch Schwert, Lanze und Spieß,
sed in virtute sua,sondern mit seiner Tugend,
et ipse tradet te hodieund er selbst wird dich heute übergeben
in manu mea et auferam caput tuum,in meine Hände, und ich werde deinen Kopf abhauen,
ut sciat omnis terra,damit alle Welt weiß,
quia est Deus in Israhel."dass Gott bei Israel ist."
"Veni ergo ad me et dabo carnes tuas"Komm also zu mir, und ich werde deinen Leichnam
volatilibus caeli et bestiis terrae."den Vögeln unter dem Himmel und dem Wild auf der Erde geben!"
 
Cum ergo insurgeret Philistheus ad certamen,Als also der Philister aufstand zum Kampf,
in eundem festinavit David,eilte David demselben entgegen,
et funda iecit lapidemund er schleuderte mit seiner Steinschleuder einen Stein
percutiens Philistheum in fronteund durchbohrte den Philister an der Stirn,
et cecidit in faciem suam super terram.und der fiel mit dem Gesicht voran auf die Erde.
 
Et fugerunt Philistei a facie IsraelUnd die Philister flohen aus dem Blickfeld Israels
et dissipati sunt ab exercitu Saul.und sie wurden vom Heer Sauls zerstreut.
Cum autem reverteretur DavidAls David aber umkehrte,
percusso Philisteonachdem er den Philister erschlagen hatte,
agressae sunt filiae Sion cantanteskamen die Töchter Zion singend herbei,
chorosque ducentes in timpanis laetitia,und im Reigen tanzend, mit den Tamburinen vor Freude
plaudentes, ludentes et dicentes:applaudierend und spielend, sagten sie:
 
"Percussit Saul mille"Saul erschlug tausend
et David decem milliaund David zehntausend
et abstulit opprobrium ex Israel."und nahm die Schande von Israel weg."

Übersetzung: Birte Bücken, Theresa Deworetzki, Stephanie Mohns

Inhalt

 

Regina Hester
Persarum Rex maximus AssuerusDer oberste König der Perser, Ahasver,
exaltavit unum de satrapis suis.erhöhte einen von seinen Satrapen.
Adposuit solium eiusEr stellte dessen Thron
super omnes Principes regni sui,über alle Fürsten seines Königreiches;
qui nimio superbiae statu intumescensdieser wurde über alle Maßen arrogant
his se iactabit vocibus:
 
und brüstete sich mit folgenden Worten:
"O me felicem, o me beatum,"O ich Glücklicher, o ich Glückseliger,
o millies in terris fortunatumo ich tausendfach auf Erden vom Glück Begünstigter,
rebus felicibus, rebus iucundisder ich mit Glück, Annehmlichkeiten,
faustis eventibus, faustis secundisgünstigem Schicksal, gesegneten Umständen
et plausibus ornatum.und mit Beifall bedacht bin!
O me felicem, o me beatum,O ich Glücklicher, o ich Glückseliger,
o millies in terris fortunatum."
 
o ich tausendfach auf Erden vom Glück Begünstigter!"
O te Aman felicem, o te beatum,O Haman, du Glücklicher, o du Glückseliger,
o te millies in terris fortunatum.
 
o du tausendfach auf Erden vom Glück Begünstigter!
"Mihi laetissima vulta sereno,"Mir, der ich mit fröhlichster Miene heiter bin
gaudiis pleno fortuna ridet.und voller Freuden, lacht das Glück.
Quis me non videt,Wer sieht mich nicht,
quis non mireturwer bestaunt mich nicht,
caelo favente,der ich, weil mir der Himmel gnädig ist
Rege iubenteund der König es gebietet,
super proceris omnes exaltatum?über alle Vornehmsten erhöht worden bin?
O me felicem, o me beatum,O ich Glücklicher, o ich Glückseliger,
o millies in terris fortunatum."
 
o ich tausendfach auf Erden vom Glück Begünstigter!"
O te Aman felicem, o te beatum,O Haman, du Glücklicher, o du Glückseliger,
o te millies in terris fortunatum.
 
o du tausendfach auf Erden vom Glück Begünstigter!
Tanto igitur Regis favoreDurch eine so große Gunst des Königs also
elatus Aman.wurde Haman erhoben.
Consiglium iniitEr fasste den Plan
de tota Judaeorum nationeüber das ganze Volk der Juden,
sibi nimium invisadas ihm allzu sehr verhasst war,
ex Persarum regni finibusdass es aus dem Gebiet des Perserreichs
ferro et igne exterminanda.mit Schwert und Feuer vertrieben werden solle.
Dixitque Regi Assuero:
 
Und er sagte zu König Ahasver:
"Est Judaeorum populus, o Rex,"Es ist das Volk der Juden, o König,
per omnes regni tui provinciasdurch alle Landesteile deines Königreiches
dispersus novis utens legibusverstreut und hat sonderbare Gesetze
et caeremoniis,und Kulthandlungen,
tuaque iussa insuper contemnens,und es verachtet deine Befehle von oben herab,
et optime nostiund du weißt [selber] am besten,
quam non expediat regno tuowie wenig es deiner Herrschaft förderlich ist,
ut per tantam licentiam insolescat.dass es durch so große Zügellosigkeit übermütig wird.
Si tibi placet, decerne ut pereat,Wenn es dir gefällt, beschließe, dass es untergehen soll,
et omnia eius bonaund alle seine Güter
et aurum et argentumund Gold und Silber
in aerarium tuum inferantur."
 
sollen in deine Schatzkammer gebracht werden."
"Argentum et aurum Judaeorum"Das Silber und das Gold der Juden,
quod mihi polliceris, tuum sit.das du mir versprichst, soll dir gehören.
De populo autem age,Mit dem Volk aber mache,
quod tibi videtur nobis et regno nostrowas dir für uns und unser Königreich
magis expedire."
 
nützlicher zu sein scheint."
His Regis vocibus confisus Aman,Auf diese Worte des Königs vertrauend, ließ Haman
accitis omnibus regni proceribus,alle Vornehmsten des Königreichs herbeirufen
talia loquitur:
 
und sagte Folgendes:
"Audite Satrapae, audite."Hört, Satrapen, hört!
Audite omnes Persarum imperii principesHört, all ihr Fürsten des Perserreiches,
mandatum summi Regi nostri Assueri."
 
 
den Auftrag unseres höchsten Königs Ahasver."
"En uti iubes adsumus,"Siehe, wie du befiehlst, sind wir da,
quid Rex velit, ediscere."
 
zu erfahren, was der König will."
"Nuntiatum est hodie Regi nostro"Gemeldet wurde heute unserem König
Assuero Judaeorum gentemAhasver, dass das Volk der Juden
per totum eius Regnumin dessen gesamtem Reich
Deorum nostrorum cultum contemnere,die Verehrung unserer Götter verachte,
novae superstitionis uti caeremoniisheilige Handlungen eines sonderbaren Kultes habe
et omnium turbare concordiam nationumund die Eintracht aller Völker störe
et ideo ex toto Persarum imperiound daher aus dem gesamten Perserreich
esse eiciendum.vertrieben werden müsse.
Agite ergo, agite,Vorwärts also, na los,
et nefarium hoc genus hominumund jagt dieses frevelhafte Geschlecht von Menschen
de regni nostri finibusaus dem Gebiet unseres Königreichs
armorum vi procellite,mit Waffengewalt hinaus,
dissipate, exterminate, disperdite."
 
zersprengt es, vertreibt es, vernichtet es!"
"De Persarum regni finibus"Aus dem Gebiet des Königreichs der Perser
expellatur, dissipetur,werde hinausgestoßen, zersprengt,
prosternatur, extirpetur,niedergestreckt, ausgerottet,
dissipetur, profligeturzerstört und vernichtet
Judaeorum populus."
 
das Volk der Juden."
Haeccum audisset Judaeorum gens,Als dies das Volk der Juden gehört hatte,
deputabatur Hester, Reginawurde Ester, die Königin,
exipsorum progenie edita,die aus deren eigenem Geschlecht entsprossen war,
ut imminentem caedem averteret;dazu bestimmt, das drohende Blutbad abzuwenden.
quae ad Regem ingressa,Diese ging zum König,
ut hoc impetraret.um das zu erreichen.
Illum sibi ita dicentem audivit:
 
Jenen hörte sie folgendermaßen zu ihr sprechen:
"Quid expetis a me, Regina Hester?"Was begehrst du von mir, Königin Ester?
Eloquere, eloquere, quoniam et siTrag es vor, sprich es aus, da ja, auch wenn du
dimidium regni mei petieris,die Hälfte meines Königreiches begehrtest,
impetrabis."
 
du es bekommen würdest."
"Si inveni gratiam in oculis tuis,"Wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen,
o Rex, dona mihi animam meam,o König, so gib mir mein Leben,
pro qua rogo, et populum meum,für das ich bitte, und mein Volk,
pro quo obsecro.für das ich flehe.
Traditi enim sumus, ego etAusgeliefert nämlich sind wir, ich und
populus meus, ut conteramur,mein Volk, dass wir aufgerieben, dass wir
ut iugulemur, ut pereamus.abgeschlachtet werden, dass wir zugrunde gehen.
Atque utinam in servosWenn wir doch nur zu Knechten
et famulas venderemur,und Mägden verkauft würden,
esset tolerabile malumso wäre das Übel zu ertragen,
et gemens tacerem; nunc autemund seufzend würde ich schweigen; nun aber
hostis noster est, cuius crudelitasist es unser Feind, dessen Grausamkeit
redundat in Regem."
 
hinüber fließt auf den König."
"Quis est iste, et cuius potentiae,"Wer ist der, und von welcher Machtstellung ist er,
ut haec audeat facere?"
 
dass er dies zu tun wagt?"
"Hostis et inimicus noster pessimus"Unser Feind und schlimmster Widersacher
est Aman, qui novis semper artibusist Haman, der mit immer neuen Intrigen
et subdolis machinamentis fraudumund hinterlistigen Anschlägen voller Tücke
Judaeorum populo insidiatur."
 
dem Volk der Juden nach dem Leben trachtet."
"In tantum ergo superbiae usum"In einen solchen Gebrauch seines Hochmuts hinein
elatus est Aman, ut haec audeat facere?hat sich Haman also erhoben, dass er dies zu tun wagt?
Pereat, pereat Reginae nostraeSterben soll er, sterben soll unserer
inimicus Aman, pereat.Königin Feind Haman, er soll sterben!
Pereat machinator iste fraudumSterben soll dieser allerübelste Anstifter von Heim-
pessimus, qui consortem regni meitücken, der die Teilhaberin meines Königreichs,
Hester cum omni gente suaEster, mitsamt ihrem ganzen Volk
novis inauditis fraudibusmit neuen, beispiellosen Schlichen
expetivit in mortem,in den Tod bringen wollte,
utillis interfectissodass, wenn jene tot wären,
nostrae insidiaretur solitudinier unserer Einsamkeit nachstellen
et regnum Persarumund das Königreich der Perser
transferret in Macedonas.auf die Mazedonier übertragen könnte.
Pereat reus maiestatis Aman."
 
Sterben soll der Angeklagte Haman wegen Hochverrats."
Peremptus est ergoGetötet wurde also,
iussu Regis Aman.auf Befehl des Königs, Haman.
Est Judaeorum gensDas Volk der Juden wurde
ab internecione sublatavor der Niedermetzelung bewahrt,
plaudente Regina Hester et dicente:
 
worüber Königin Ester Beifall spendete und sagte:
"Exultate, congaudete,"Frohlocket, freut euch mit mir,
omnes gentes Israel.alle Völker Israels!
Laetis aera repellateMit fröhlichen Stimmen vertreibt
iubilantes vocibusjubelnd die Waffen
et ex Aman iam videteund seht, dass ihr schon den
vos ereptos fraudibus.Schlichen Hamans entrissen seid!
Cito dira cessit ira,Rasch wich der grimmige Zorn,
quam ciebat olim Rex,den der König einst hervorbrachte;
dulcis amor impetravit,süße Liebe erreichte,
ne noceret nobis Rex.dass uns der König keinen Schaden zufügte.
per me victor triumphavitDurch mich triumphierte als Sieger
Israelis laetus rexder fröhliche König Israels.
Mihi ergo gratulaminiMir also gratuliert,
conplaudantes populiihr Beifall klatschenden Völker,
mecum omnes conlaetaminimit mir freut euch alle,
quae vos salvos reddidi.die ich euch gerettet habe!
Huic summo numini dicite gloriamDieser höchsten Majestät sagt Ruhm
et triumphantem canite victoriam."
 
und besingt ihren triumphierenden Sieg."
Tecum omnes collaetemur,Mit dir wollen wir uns alle freuen,
o Hester speciosissima.o wunderschöne Ester!
Tibi omnes gratulemur,Dir wollen wir alle gratulieren,
o femina piissima.du überaus fromme Frau!
Tibi carmen modulamur,Dir wollen wir unser Lied singen,
o Persarum regina clementissima.o du höchst sanftmütige Königin der Perser!
Tu Aman vicisti omnis nece furores,Du hast durch Hamans Tod alle Raserei besiegt,
tu nostros maerores in gaudia vertisti.du hast unsere Wehmut in Freuden umgekehrt.
Tu sola salvasti damnatas catervasDu hast allein todgeweihte Scharen gerettet und
et mentes protervas orando placasti.hast ungestüme Gemüter durch dein Bitten besänftigt.
O pia oratrix, o fortis salvatrix,O fromme Bittstellerin, o tapfere Retterin,
o felix Regina,o glückliche Königin,
o Hester gloriosa triumphatrix.o Ester, ruhmreiche Bezwingerin!

Übersetzung: Guido Brink

Inhalt

 

Debora
Interfecto Sisara principe exercitus CananeorumNach dem Tod Siseras, dem Fürsten des Heeres Kanaans,
cecinit Debora Prophetissa in jubilo cordissang die Prophetin Debora im Jubel ihres Herzens
canticum laetitiae Dominodem Herrn ein Lied der Fröhlichkeit
et dixit:
 
und sagte:
Audite, reges, ego sumHört, Könige, ich bin es,
quae Domino canam,die ich für den Herrn singen will,
ego sum, quae psallam Deo Israhel.ich will spielen für den Gott Israels.
Surge Debora et loquere canticum.
 
Steh auf, Debora, und singe ein Lied!
Venerunt reges et pugnaverunt.Die Könige kamen und kämpften.
Sonitus tubae auditus est,Der Ton der Fanfare ist gehört worden,
fragor et concussio armorum.
 
auch das Getöse und das Schwingen der Waffen.
Pugnaverunt reges Canaan adversus Israhel.Die Könige Kanaans kämpften gegen Israel.
De caelo dimicatum est contra eos,Vom Himmel ist gegen diese gekämpft worden,
stellae manentes in ordine et cursu suodie Sterne blieben in ihrer Ordnung und Umlaufbahn
adversum Sisaram pro Israhel pugnaverunt,und kämpften gegen Sisera für Israel,
torrentes traxerunt cadavera inimicorum nostrorum.
 
glühend zogen sie die Leichname unserer Feinde.
Ubi collisi sunt currus,Wo die Wagen zusammengestoßen sind,
ubi hostium suffocatus est exercitus,wo die Schlachtreihe der Feinde erstickt ist,
ibi narrentur iustitiae Domini,dort wird von der Gerechtigkeit des Herrn erzählt,
ibi cantentur mirabilia Dei.dort werden die Wunder Gottes besungen.
Surge, surge Debora et loquere canticum.
 
Steh auf, steh auf, Debora, und singe ein Lied!
Cor meum diligit principes Israhel,Mein Herz liebt die Fürsten Israels,
qui propria voluntate obtulistis vos periculo,die ihr mit eurem eigenen Willen der Gefahr entgegengetreten seid,
qui obtulistis animas vestrasdie ihr mit eurem Herzen dem Tod für die Zelte Israels
morti pro tabernaculis Israhel.
 
entgegengetreten seid.
Obtulimur animas nostras pro tabernaculis Israhel.
 
Wir sind mit unserem Herzen für die Zelte Israels entgegengetreten.
Nova bella elegit Dominus.Neue Kriege wählte der Herr aus.
Femina percussit clarum principem militiaeDie Frau traf den berühmten Anführer des Heeres
Cananeorum; benedicta inter mulieresder Kanaaner, gepriesen sei unter den Frauen
Iahel Cinei.Jaël, die Frau des Keniters.
Sisaras ruit inter pedes tuos, defecitSisera stürzte zwischen deine Füße, ging zugrunde
et mortuus est, volvebatur ante pedes tuosund starb, er wälzte sich vor deine Füße
et iacebat exanimis et miserabilis.und lag tot und elend da.
Vidit Israhel et exultavit.
 
Israel sah es und frohlockte.
Sic pereant omnes inimici Domini;So sollen alle Feinde des Herrn zugrunde gehen;
qui autem diligunt Deum Israhel,die aber den Gott Israels lieben,
sicut sol in ortu suo splendeant,die sollen wie die Sonne in ihrem Aufgang glänzen,
ita rutilent.
 
so sollen sie rötlich schimmern.
Memoria impiorum pereat cum sonitu.Die Erinnerung an die Gottlosen soll mit dem Klang untergehen.
Sic pereant omnes inimici Domini,So sollen alle Feinde des Herrn zugrunde gehen,
sic pereant.so sollen sie zugrunde gehen.

Übersetzung: Gina Bernardi, Mansureh Boisard, Kelly Wüst

Inhalt

 

Diluvium Universale
Cum vidisset Deus, quod in immensumAls der Herr sah, dass der Menschen
increvisset hominum malitia super terramBosheit auf der Erde ins Unermessliche gewachsen war
et omnis eorum cogitatiound all ihr Denken
intenta esset in malum dixit:
 
aufs Böse gerichtet war, sagte er:
"Ecce, homines, quos creavi,"Siehe, die Menschen, die ich geschaffen habe,
omnes peccaverunt,alle haben gesündigt,
omnes declinaverunt,alle haben sich abgewendet,
omnes me dereliquerunt,alle haben mich im Stich gelassen,
non est, qui recordetur mihi,keiner ist, der sich an mich erinnert,
non est, qui convertatur ad me,keiner ist, der sich mir zuwendet,
non est, qui faciat bonum,keiner ist, der Gutes tut,
non est, usque ad unum."
 
keiner ist, bis auf einen."
"Noe, ubi es?"
 
"Noah, wo bist du?"
"Ecce, adsum, Domine."
 
"Siehe, hier bin ich, Herr."
"Audi, quae dicam tibi."
 
"Höre, was ich dir sagen werde."
"Loquere Domine, quia audit servus tuus."
 
"Sprich, Herr, denn dein Diener hört."
"Finis universae terrae venit;"Das Ende der Welt kommt;
coram me poenitet me fecisse homines."
 
es reut mich vor mir, dass ich die Menschen geschaffen habe."
"Quare paenitet te humanum genus creasse,"Warum reut es dich, das menschliche Geschlecht erschaffen zu haben,
quare furor tuus insurgit adversus homines?"
 
warum erhebt sich deine Wut gegen die Menschen?"
"Quia repleta est terra iniquitate eorum."
 
"Weil die Welt von ihrer Ungerechtigkeit voll ist."
"Parce, parce Domine,"Schone, schone, Herr,
parce populo tuoschone dein Volk
et ne des humanum genusund gib das menschliche Geschlecht
in perditionem."
 
nicht ins Verderben."
"Non parcam his qui me oderunt,"Ich werde jene nicht verschonen, die mich hassen,
impiorum non miserebor,ich werde mich der Gottlosen nicht erbarmen,
sed omnes sub aquis demergam."
 
sondern ich werde sie alle im Wasser untertauchen."
"Quid faciam miser,"Was soll ich Elender tun,
quomodo effugiam abauf welche Weise kann ich entfliehen vor
impetu aquarum inundantium?"
 
der Gewalt des überschwemmenden Wassers?"
"Fac tibi ligneam arcam,"Mache dir eine hölzerne Arche,
et ingredere in eamund schreite in sie ein
cum filiis tuis,mit deinen Söhnen,
ut aquas effugias,damit du den Wassern entfliehst,
quae submergent omnes habitatores terrae."
 
die alle Bewohner der Erde ertränken werden."
Agite, ruite, furentes austri!Los, stürmt, ihr rasenden Südwinde!
Movete turbines, ciete pluvias!Bewegt euch, Wirbelwinde, lasst es regnen!
Per vos praecipiti saeviat impetuDurch eure Hilfe soll ein schreckliches Unwetter toben mit Regengüssen,
effusis imbribus tempestas horrida.die mit herabstürzender Macht kommen.
Caelum horrisono fragore mugiat.Der Himmel soll mit schrecklichem Dröhnen brüllen.
Terrarum arduaDer Erden missliche
tremiscant tonitrua.Donner sollen erzittern.
Astra per nubilaDurch die umwölkten Sterne
erumpant fulgura.sollen die Blitze hervorbrechen.
Flammescant ignea fulgorum lumina.Die feurigen Lichter der Blitze sollen aufleuchten.
Strepenti strideant rumore fulmina.Mit tosendem Krach sollen die Blitze zischen.
Superba montium feriant culmina,Sie sollen an die hohen Gipfel der Berge schlagen,
ventorum rabies aera verberet.die Wut der Winde soll die Luft peitschen.
Effusa grandine nimbi praecipitent.
 
Der Hagel soll sich ausschütten, die Wolken sollen sich herabstürzen.
Dirupti sunt ergo omnes fontes aquarum etAufgeplatzt sind also alle Wasserquellen und
cataractae caeli apertae suntdie Schleusen des Himmels sind geöffnet
et longa imbrium continuatione perund durch ununterbrochene lange Regengüsse für
quadraginta dies et quadraginta noctesvierzig Tage und vierzig Nächte
facta est inundatio super universam terram.ist die ganze Erde überschwemmt worden.
Aquis arva demerguntur,Die Felder werden von Wasser untergetaucht,
flavae segetes sternuntur,die gelben Saaten werden geknickt,
floribusque viduataund die der Blumen beraubten
madent prata.Wiesen sind nass.
Villae cadunt et vinetaHäuser und Weingärten liegen da,
fero gurgite deleta,vom wilden Strudel zerstört,
et colonis deplorataund von den Bauern aufgegeben
iacent sata.liegen die Saaten da.
Summis haerent pisces ulmisIn den Kronen der Ulmen hängen Fische,
sedes fuit quae columbis;wo früher der Platz für die Tauben war;
supra silvas damae natant,über den Wäldern schwimmen die Rehe,
dum absorptae ab undis cadant.solange bis sie, von den Wellen aufgesogen, untergehen.
Lupi natant inter oves,Die Wölfe schwimmen zwischen Schafen,
inter canes, inter boves;zwischen Hunden, zwischen Rindern;
omne vivens in profundadie Welle zieht alles, was lebt,
vada maris trahit unda.in die tiefsten Tiefen des Meeres.
Omne quod sub caelo patet,Alles, was sich unter dem Himmel befindet,
aquae vi demersum latet.
 
liegt, durch die Kraft des Wassers versenkt, verborgen.
Videntes autem homines quodin Die Menschen aber, die sahen, dass das Wasser in
tantam altitudinem increvisset aquaesolch große Höhe gestiegen war,
ad altissima montium culmina confugiebantflohen auf die höchsten Gipfel der Berge,
et lamentabili ululatu complorantesund mit jämmerlichem Geheul jammernd
mendaces deos suos incusabant dicentes:
 
klagten sie ihre verlogenen Götter an, indem sie sagten:
"Heu quae superum rabies!"Ach, was für eine Götterwut!
Quae caelitum letiferaWas für eine todbringende Wut
nos vexat inclementia?der Himmlischen quält uns?
Heu nos tristes, heu dolentes,Ach, wir Traurigen, ach wir Leidenden,
nimis caelo invisas gentes!dem Himmel allzu verhasste Völker!
Quae nos dira et execranda,Was für ein hartes und verdammtes,
quae funesta trahunt fata!
 
was für ein tödliches Schicksal reißt uns davon!
Crudeles o deos,O grausame Götter,
o numina dira,o schreckliche Gottheiten,
tam fera nos irawarum macht ihr uns in so wildem Zorn
cur agitis reos?zu Angeklagten?
Cur nullae pietatis nos revocatis?Warum ruft ihr uns nicht zur Frömmigkeit zurück?
Mortales ad dura cur fata damnatis?Warum verurteilt ihr die Menschen zu einem so harten Los?
Sic demersis, sic deletisAn den so untergegangenen
vos mortalibus gaudetis.
 
und so vernichteten Sterblichen habt ihr eure Freude.
O iniquam saevitiamO ungerechtes Wüten,
o deorum saevissimam nequitiam!
 
o wütendste Schlechtigkeit der Götter!
Age, Iupiter, impie, ferox tyranne caelitumLos, Jupiter, respektloser, wilder Tyrann der
age triumpha plaude nostris aerumnisHimmelsbewohner, los, triumphiere, ergötze dich an unserer Trübsal!
gaude nostris laetare cladibus.Freue dich und habe deinen Spaß an unserem Untergang!
Istis te iacta laudibus.Brüste dich mit jenem Lob!
Nostros adfletusÜber unser Jammern
exulta laetus.jubiliere fröhlich!
Nostro, crudelis, dolore pascere,Weide dich, Grausamer, an unseren Schmerzen,
nostro iam satia pectora luctu!
 
sättige dein Herz an unserer Trauer!
Orbis molem cur creasti,Warum hast du die Masse des Erdkreises erschaffen,
ut aquae vi deprimeres?dass du sie mit der Kraft des Wassers herabdrückst?
Cur viventes procreasti,Warum hast du die Lebenden erschaffen,
diluvio ut perimeres?dass du sie mit einer Flut zerstörst?
Cur ad clivum nos vocasti,Warum hast du uns zum Hügel gerufen
quam subito adimeres?den du uns dann plötzlich wegnimmst?
O inanem dementiam,O grundloser Wahnsinn,
o immanem tonantis inclementiam!"
 
o schreckliche Stärke des Donnernden!"
Post dies vero centum et quadraginta,Nach hundertvierzig Tagen aber,
quibus aquae obtinuerunt terra,an denen die Wasser die Erde innehatten,
recordatus est Dominus Noe et ait:
 
erinnerte sich der Herr an Noah und sagte:
"Fontes abyssi iam claudantur,"Die Quellen der Tiefe sollen geschlossen werden,
cessent iam pluviae,schon sollen die Regen nachlassen,
imminuantur aquae.die Wasser sollen verringert werden.
Decrescant ripis flumina.Die Ufer der Flüsse sollen zurückgehen.
Mare ad litora redeat,Das Meer soll zur Küste zurückkehren,
ut Noe ex arca possit egredi."sodass Noah aus der Arche herausgehen kann."

Übersetzung: Matthias Renneke, David Schneiders, Johannes Wirtz

Polos sydereos,Den Sternenhimmel
nubila, linquite.verlasset, ihr Wolken.
Campos aethereos,Die himmlischen Felder
lumina, cingite.umgebet, ihr Lichter.
Stent iam silentiSchon sollen still stehen
aere venti.die Winde in der Luft.
Imbres iam cessentSchon sollen die Regen zögern
nec aquae terras amplius divescent.
 
und die Wasser sollen die Erde nicht weiter zerstören.
En clara iam dies,Seht, schon ist der Tag hell,
quae caelum serenatder den Himmel aufheitert
ventosque refrenat,und die Winde hemmt,
mitissima quies.
 
die sanfteste Ruhe.
O felix dies,O gnädiger Tag,
o dies beata,o Tag, so glücklich,
o dies super omnes fortunata,o über alles gesegneter Tag,
o dies beata!
 
o Tag, so glücklich!
Iam nubila Phoebus Olympo detergit,Schon verscheucht Phoebus die Wolken vom Olymp
et pristinos rebus nitores aspergit.
 
und gibt den Dingen den alten Glanz zurück.
O felix dies...
 
O gnädiger Tag...
O lux amabilis,O liebliches Licht,
quae pellis tenebras,das du die Dunkelheit vertreibst,
lux delectabilis,erfreuliches Licht,
quae mundum recreas.das du die Welt wiederherstellst!
Lux admirabilis,Bewundernswertes Licht,
quae diem renovasdas du den Tag erneuerst.
Caelo reddit serenitas.Dem Himmel kehrt die Heiterkeit zurück.
Mundo fulget hilaritas,Der Welt erstrahlt die Heiterkeit,
terrae viget amoenitases erblüht der Erde Lieblichkeit,
quae dat benigna caelitum humanitas.
 
die die gütige Menschlichkeit der Himmlischen gibt.
O felix dies...
 
O gnädiger Tag...
Cum ergo decrevissent aquaeNachdem also das Wasser zurückgegangen war
et caelo reddita essetund dem Himmel zurückgegeben war
pristina serenitasdie alte Heiterkeit,
egressus est Noe cum suis ab arcaging Noah mit den Seinen aus der Arche heraus
et offerens Deo sacrificiumund brachte Gott ein Opfer
et audiit illum sibi dicentem:
 
und hörte ihn zu sich sagen:
"Nequaquam ultra, Noe, maledicam terram"Keinesfalls werde ich die Erde weiter schmähen, Noah,
propter homines,wegen der Menschen,
sed statuam pactum meum vobiscum,sondern ich werde mit euch meinen Vertrag schließen,
quod nimquam amplius diluviumdass ich niemals mehr die zerstörerische Flut
aquarum immittam."
 
der Wasser vorrücken lassen werde."
"Quod signum pones, Domine,"Was für ein Zeichen wirst du geben, Herr,
ut recorderis sui pacti,dass du dich an deinen Vertrag,
quod nobiscum statuisti?"
 
den du mit uns geschlossen hast, hältst?"
"Arcam meam ponam in nubibus"Ich werde meine Arche in die Wolken heben,
quod erit signum foederiswas ein Zeichen des Vertrages
inter me et terram."
zwischen mir und der Erde sein wird."
O Iris aurea discolor,O reizende verschiedenfarbige Iris,
Iris succinta nubibusIris, von Wolken umgeben
et irrorata pluviis,und von Regen benetzt,
iam inter defluos emicas imbresschon strahlst du zwischen herabstürzendem Regen
versicolare luce serenior.heller als das schillernde Licht hervor.
Prisca tu renovas divini foederisDu erneuerst eines Vertrages alte
signa beata.glückliche Zeichen.
O Iris aurea,O goldene Iris
Iris amata!
 
geliebte Iris!
Tu lucida rubes,Du glänzt rötlich hell,
tu caelum serenas,du erneuerst den Himmel,
et imbribus plenasund die mit Regen angefüllten
tu dissipes nubes.
 
Wolken zerstreust du.
Tu nuntia pacisDu bist die Botin des Friedens,
et nos hilares facis.und du machst uns glücklich.
O Iris beata,O glückliche Iris,
o Iris amata!o geliebte Iris!

Übersetzung: Randi Braunsdorf, Nina Rieth, Julia Schilling

Inhalt


Details zum Konzert Home