Dialogo del Gigante Golia |
Stabat adversus Israel Philisteus | Ein Philister stand gegen Israel |
in valle Terebinthi proclamans et dicens: | im Tal der Terebinther und rief aus und sagte:
|
"Quare venitis parati ad proelium? | "Warum kommt ihr gerüstet zur Schlacht? |
Numquid ego non sum Philistheus | Bin ich etwa nicht ein Philister |
et vos servi Saul? | und ihr Sauls Sklaven? |
Eligite ex vobis virum qui pugnet adversum me; | Wählt einen Mann von euch aus, der gegen mich kämpfen soll; |
Si percusserit me, erimus vobis servi; | Wenn er mich erschlagen wird, werden wir eure Sklaven sein; |
si autem praevaluero, servietis nobis." | wenn ich aber die Übermacht habe, werdet ihr uns dienen."
|
Heu nos miseros, | O wir Armen, |
heu dolentes, | o wir Trauernden, |
heu perditos! | o wir Unglücklichen! |
Quis poterit resistere, | Wer wird Widerstand leisten können, |
quis decertare poterit | wer wird kämpfen können |
cum isto Philisteo?
| mit jenem Philister? |
"Numquid non est in exercitu Israel, | "Ist etwa nicht im Heer Israels jemand, |
qui audeat hodie pugnare adversus me? | der wagt, heute gegen mich zu kämpfen? |
Date mihi virum | Gebt mir einen Mann |
et ineat mecum singulare certamen."
| und er soll mit mir einen Zweikampf eingehen!" |
Heu nos miseros, | O wir Armen, |
heu perditos! | o wir Unglücklichen! |
Fugiamus, quid moramur? | Lasst uns fliehen, was verweilen wir? |
Fugiamus omnes, | Lasst uns alle fliehen, |
ne deleat nos, | damit uns nicht zerstöre, |
ne destruat nos, | damit uns nicht zugrunde richte, |
ne devoret nos hic Philisteus! | damit uns nicht verschlinge dieser Philister! |
Fugiamus a facie eius.
| Lasst uns aus seinem Blickfeld entfliehen! |
"Quis est hic Philisteus, | "Wer ist dieser Philister Goliat, |
qui exprobravit, Golie, acies Dei viventis?" | der die Heere des lebendigen Gottes verhöhnt?"
|
"Hic est Goliath vir ille spirius | "Dieser ist Goliat, der schlaueste |
et fortissimus de exercitu Philistinorum." | und tapferste Mann aus dem Heer der Philister."
|
"Quid dabitur viro, | "Was wird man dem Mann geben, |
qui percusserit Philistheum hunc | der diesen Philister erschlägt |
et tulerit obprobrium ex Israhel?" | und die Schande von Israel abwendet?"
|
"Virum, qui percusserit eum, | "Den Mann, der ihn durchstoßen wird, |
ditabit rex divitiis magnis, | wird der König mit vielen Reichtümern bereichern, |
et filiam suam dabit illi, | und er wird ihm seine Tochter geben, |
et universam familiam eius | und er wird dessen ganze Familie |
in Israhel faciet sine tributo." | in Israel von der Steuer befreien."
|
"Non concidat cor cuiusquam in eo. | "Seinetwegen lasse keiner den Mut sinken. |
Ego servus tuus vadam | Ich, dein Knecht, werde hingehen |
et pugnabo adversus eum." | und werde gegen ihn kämpfen."
|
Vade, vince, pugna, triumpha | Schreite, siege, kämpfe, triumphiere |
et aufer opprobrium nostrum. | und trage unsere Schande hinweg! |
"Non vales resistere Philistheo huic | "Du wirst diesem Philister nicht wiederstehen können |
nec pugnare adversum eum, quia puer es; | und auch nicht gegen ihn kämpfen, weil du ein Knabe bist; |
hic autem vir bellator est | dieser aber ist ein Kriegsmann |
ab adolescentia sua." | von seiner frühesten Jugend an."
|
"Pascebam gregem patris mei | "Ich hütete die Schafe meines Vaters, |
et veniens leo vel ursus tollebat arietem | und kam dann ein Löwe oder ein Bär und nahm ein Schaf weg |
de medio gregis ego persequebar eos. | von der Herde, so lief ich ihnen nach. |
Cum autem illi consurgerent adversum me | Wenn aber jene [Tiere] auf mich losgingen, |
adprehendebam mentum eorum | ergriff ich sie bei ihrem Bart |
leonem vel ursum suffocabam. | und schlug den Löwen oder den Bären tot. |
Erit ergo hic Philistheus quasi unus ex his." | Diesem Philister wird es also ergehen wie einem von diesen."
|
"Vade ergo et Dominus qui eripuit te | "Geh also hin, und der Herr, der dich |
de ore leonis, liberet te | aus dem Maul des Löwen entrissen hat, wird dich befreien |
de manu philistei huius | aus der Hand dieses Philisters. |
Vade, vince, pugna, triumpha | Schreite, siege, kämpfe, triumphiere |
et aufer opprobrium nostrum." | und trage unsere Schande hinweg!" |
Vade, vince, pugna, triumpha | Schreite, siege, kämpfe, triumphiere |
et aufer opprobrium nostrum. | und trage unsere Schande hinweg!
|
Insipiens autem Philisteus puerum David | Der unverständige Philister aber schaute auf den Knaben David, |
cum funda et baculo ad se venientem | der mit einer Steinschleuder und einem Stock zu ihm kam, |
despexit eum dicens: | herab und sagte zu ihm: |
"Numquid ego canis sum, | "Bin ich denn ein Hund, |
quod tu venis ad me cum baculo?" | dass du mit einem Stock zu mir kommst?"
|
"Ego autem venio ad te in nomine Domini | "Ich komme zu dir im Namen des Herrn | exercituum, quibus exprobrasti hodie, | der Heere, die du verhöhnt hast heute, |
et percutiam te in nomine sancto eius." | und ich werde dich in seinem heiligen Namen erschlagen."
|
"Quare non venisti ad pugnam cum gladio, | "Warum bist du nicht zum Kampf gekommen mit Schwert, |
hasta et clypeo?" | Lanze und Spieß?" |
| |
"Non in gladio, hasta et clypeo salvat Dominus, | "Der Herr errettet nicht durch Schwert, Lanze und Spieß, |
sed in virtute sua, | sondern mit seiner Tugend, |
et ipse tradet te hodie | und er selbst wird dich heute übergeben |
in manu mea et auferam caput tuum, | in meine Hände, und ich werde deinen Kopf abhauen, |
ut sciat omnis terra, | damit alle Welt weiß, |
quia est Deus in Israhel." | dass Gott bei Israel ist." |
"Veni ergo ad me et dabo carnes tuas | "Komm also zu mir, und ich werde deinen Leichnam |
volatilibus caeli et bestiis terrae." | den Vögeln unter dem Himmel und dem Wild auf der Erde geben!"
|
Cum ergo insurgeret Philistheus ad certamen, | Als also der Philister aufstand zum Kampf, |
in eundem festinavit David, | eilte David demselben entgegen, |
et funda iecit lapidem | und er schleuderte mit seiner Steinschleuder einen Stein |
percutiens Philistheum in fronte | und durchbohrte den Philister an der Stirn, |
et cecidit in faciem suam super terram. | und der fiel mit dem Gesicht voran auf die Erde.
|
Et fugerunt Philistei a facie Israel | Und die Philister flohen aus dem Blickfeld Israels |
et dissipati sunt ab exercitu Saul. | und sie wurden vom Heer Sauls zerstreut. |
Cum autem reverteretur David | Als David aber umkehrte, |
percusso Philisteo | nachdem er den Philister erschlagen hatte, |
agressae sunt filiae Sion cantantes | kamen die Töchter Zion singend herbei, |
chorosque ducentes in timpanis laetitia, | und im Reigen tanzend, mit den Tamburinen vor Freude |
plaudentes, ludentes et dicentes: | applaudierend und spielend, sagten sie:
|
"Percussit Saul mille | "Saul erschlug tausend |
et David decem millia | und David zehntausend |
et abstulit opprobrium ex Israel." | und nahm die Schande von Israel weg." |
Übersetzung: Birte Bücken, Theresa Deworetzki, Stephanie Mohns
Inhalt |
Regina Hester |
Persarum Rex maximus Assuerus | Der oberste König der Perser, Ahasver, |
exaltavit unum de satrapis suis. | erhöhte einen von seinen Satrapen. |
Adposuit solium eius | Er stellte dessen Thron |
super omnes Principes regni sui, | über alle Fürsten seines Königreiches; |
qui nimio superbiae statu intumescens | dieser wurde über alle Maßen arrogant |
his se iactabit vocibus:
| und brüstete sich mit folgenden Worten: |
"O me felicem, o me beatum, | "O ich Glücklicher, o ich Glückseliger, |
o millies in terris fortunatum | o ich tausendfach auf Erden vom Glück Begünstigter, |
rebus felicibus, rebus iucundis | der ich mit Glück, Annehmlichkeiten, |
faustis eventibus, faustis secundis | günstigem Schicksal, gesegneten Umständen |
et plausibus ornatum. | und mit Beifall bedacht bin! |
O me felicem, o me beatum, | O ich Glücklicher, o ich Glückseliger, |
o millies in terris fortunatum."
| o ich tausendfach auf Erden vom Glück Begünstigter!" |
O te Aman felicem, o te beatum, | O Haman, du Glücklicher, o du Glückseliger, |
o te millies in terris fortunatum.
| o du tausendfach auf Erden vom Glück Begünstigter! |
"Mihi laetissima vulta sereno, | "Mir, der ich mit fröhlichster Miene heiter bin |
gaudiis pleno fortuna ridet. | und voller Freuden, lacht das Glück. |
Quis me non videt, | Wer sieht mich nicht, |
quis non miretur | wer bestaunt mich nicht, |
caelo favente, | der ich, weil mir der Himmel gnädig ist |
Rege iubente | und der König es gebietet, |
super proceris omnes exaltatum? | über alle Vornehmsten erhöht worden bin? |
O me felicem, o me beatum, | O ich Glücklicher, o ich Glückseliger, |
o millies in terris fortunatum."
| o ich tausendfach auf Erden vom Glück Begünstigter!" |
O te Aman felicem, o te beatum, | O Haman, du Glücklicher, o du Glückseliger, |
o te millies in terris fortunatum.
| o du tausendfach auf Erden vom Glück Begünstigter! |
Tanto igitur Regis favore | Durch eine so große Gunst des Königs also |
elatus Aman. | wurde Haman erhoben. |
Consiglium iniit | Er fasste den Plan |
de tota Judaeorum natione | über das ganze Volk der Juden, |
sibi nimium invisa | das ihm allzu sehr verhasst war, |
ex Persarum regni finibus | dass es aus dem Gebiet des Perserreichs |
ferro et igne exterminanda. | mit Schwert und Feuer vertrieben werden solle. |
Dixitque Regi Assuero:
| Und er sagte zu König Ahasver: |
"Est Judaeorum populus, o Rex, | "Es ist das Volk der Juden, o König, |
per omnes regni tui provincias | durch alle Landesteile deines Königreiches |
dispersus novis utens legibus | verstreut und hat sonderbare Gesetze |
et caeremoniis, | und Kulthandlungen, |
tuaque iussa insuper contemnens, | und es verachtet deine Befehle von oben herab, |
et optime nosti | und du weißt [selber] am besten, |
quam non expediat regno tuo | wie wenig es deiner Herrschaft förderlich ist, |
ut per tantam licentiam insolescat. | dass es durch so große Zügellosigkeit übermütig wird. |
Si tibi placet, decerne ut pereat, | Wenn es dir gefällt, beschließe, dass es untergehen soll, |
et omnia eius bona | und alle seine Güter |
et aurum et argentum | und Gold und Silber |
in aerarium tuum inferantur."
| sollen in deine Schatzkammer gebracht werden." |
"Argentum et aurum Judaeorum | "Das Silber und das Gold der Juden, |
quod mihi polliceris, tuum sit. | das du mir versprichst, soll dir gehören. |
De populo autem age, | Mit dem Volk aber mache, |
quod tibi videtur nobis et regno nostro | was dir für uns und unser Königreich |
magis expedire."
| nützlicher zu sein scheint." |
His Regis vocibus confisus Aman, | Auf diese Worte des Königs vertrauend, ließ Haman |
accitis omnibus regni proceribus, | alle Vornehmsten des Königreichs herbeirufen |
talia loquitur:
| und sagte Folgendes: |
"Audite Satrapae, audite. | "Hört, Satrapen, hört! |
Audite omnes Persarum imperii principes | Hört, all ihr Fürsten des Perserreiches, |
mandatum summi Regi nostri Assueri."
| den Auftrag unseres höchsten Königs Ahasver." |
"En uti iubes adsumus, | "Siehe, wie du befiehlst, sind wir da, |
quid Rex velit, ediscere."
| zu erfahren, was der König will." |
"Nuntiatum est hodie Regi nostro | "Gemeldet wurde heute unserem König |
Assuero Judaeorum gentem | Ahasver, dass das Volk der Juden |
per totum eius Regnum | in dessen gesamtem Reich |
Deorum nostrorum cultum contemnere, | die Verehrung unserer Götter verachte, |
novae superstitionis uti caeremoniis | heilige Handlungen eines sonderbaren Kultes habe |
et omnium turbare concordiam nationum | und die Eintracht aller Völker störe |
et ideo ex toto Persarum imperio | und daher aus dem gesamten Perserreich |
esse eiciendum. | vertrieben werden müsse. |
Agite ergo, agite, | Vorwärts also, na los, |
et nefarium hoc genus hominum | und jagt dieses frevelhafte Geschlecht von Menschen |
de regni nostri finibus | aus dem Gebiet unseres Königreichs |
armorum vi procellite, | mit Waffengewalt hinaus, |
dissipate, exterminate, disperdite."
| zersprengt es, vertreibt es, vernichtet es!" |
"De Persarum regni finibus | "Aus dem Gebiet des Königreichs der Perser |
expellatur, dissipetur, | werde hinausgestoßen, zersprengt, |
prosternatur, extirpetur, | niedergestreckt, ausgerottet, |
dissipetur, profligetur | zerstört und vernichtet |
Judaeorum populus."
| das Volk der Juden." |
Haeccum audisset Judaeorum gens, | Als dies das Volk der Juden gehört hatte, |
deputabatur Hester, Regina | wurde Ester, die Königin, |
exipsorum progenie edita, | die aus deren eigenem Geschlecht entsprossen war, |
ut imminentem caedem averteret; | dazu bestimmt, das drohende Blutbad abzuwenden. |
quae ad Regem ingressa, | Diese ging zum König, |
ut hoc impetraret. | um das zu erreichen. |
Illum sibi ita dicentem audivit:
| Jenen hörte sie folgendermaßen zu ihr sprechen: |
"Quid expetis a me, Regina Hester? | "Was begehrst du von mir, Königin Ester? |
Eloquere, eloquere, quoniam et si | Trag es vor, sprich es aus, da ja, auch wenn du |
dimidium regni mei petieris, | die Hälfte meines Königreiches begehrtest, |
impetrabis."
| du es bekommen würdest." |
"Si inveni gratiam in oculis tuis, | "Wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, |
o Rex, dona mihi animam meam, | o König, so gib mir mein Leben, |
pro qua rogo, et populum meum, | für das ich bitte, und mein Volk, |
pro quo obsecro. | für das ich flehe. |
Traditi enim sumus, ego et | Ausgeliefert nämlich sind wir, ich und |
populus meus, ut conteramur, | mein Volk, dass wir aufgerieben, dass wir |
ut iugulemur, ut pereamus. | abgeschlachtet werden, dass wir zugrunde gehen. |
Atque utinam in servos | Wenn wir doch nur zu Knechten |
et famulas venderemur, | und Mägden verkauft würden, |
esset tolerabile malum | so wäre das Übel zu ertragen, |
et gemens tacerem; nunc autem | und seufzend würde ich schweigen; nun aber |
hostis noster est, cuius crudelitas | ist es unser Feind, dessen Grausamkeit |
redundat in Regem."
| hinüber fließt auf den König." |
"Quis est iste, et cuius potentiae, | "Wer ist der, und von welcher Machtstellung ist er, |
ut haec audeat facere?"
| dass er dies zu tun wagt?" |
"Hostis et inimicus noster pessimus | "Unser Feind und schlimmster Widersacher |
est Aman, qui novis semper artibus | ist Haman, der mit immer neuen Intrigen |
et subdolis machinamentis fraudum | und hinterlistigen Anschlägen voller Tücke |
Judaeorum populo insidiatur."
| dem Volk der Juden nach dem Leben trachtet." |
"In tantum ergo superbiae usum | "In einen solchen Gebrauch seines Hochmuts hinein |
elatus est Aman, ut haec audeat facere? | hat sich Haman also erhoben, dass er dies zu tun wagt? |
Pereat, pereat Reginae nostrae | Sterben soll er, sterben soll unserer |
inimicus Aman, pereat. | Königin Feind Haman, er soll sterben! |
Pereat machinator iste fraudum | Sterben soll dieser allerübelste Anstifter von Heim- |
pessimus, qui consortem regni mei | tücken, der die Teilhaberin meines Königreichs, |
Hester cum omni gente sua | Ester, mitsamt ihrem ganzen Volk |
novis inauditis fraudibus | mit neuen, beispiellosen Schlichen |
expetivit in mortem, | in den Tod bringen wollte, |
utillis interfectis | sodass, wenn jene tot wären, |
nostrae insidiaretur solitudini | er unserer Einsamkeit nachstellen |
et regnum Persarum | und das Königreich der Perser |
transferret in Macedonas. | auf die Mazedonier übertragen könnte. |
Pereat reus maiestatis Aman."
| Sterben soll der Angeklagte Haman wegen Hochverrats." |
Peremptus est ergo | Getötet wurde also, |
iussu Regis Aman. | auf Befehl des Königs, Haman. |
Est Judaeorum gens | Das Volk der Juden wurde |
ab internecione sublata | vor der Niedermetzelung bewahrt, |
plaudente Regina Hester et dicente:
| worüber Königin Ester Beifall spendete und sagte: |
"Exultate, congaudete, | "Frohlocket, freut euch mit mir, |
omnes gentes Israel. | alle Völker Israels! |
Laetis aera repellate | Mit fröhlichen Stimmen vertreibt |
iubilantes vocibus | jubelnd die Waffen |
et ex Aman iam videte | und seht, dass ihr schon den |
vos ereptos fraudibus. | Schlichen Hamans entrissen seid! |
Cito dira cessit ira, | Rasch wich der grimmige Zorn, |
quam ciebat olim Rex, | den der König einst hervorbrachte; |
dulcis amor impetravit, | süße Liebe erreichte, |
ne noceret nobis Rex. | dass uns der König keinen Schaden zufügte. |
per me victor triumphavit | Durch mich triumphierte als Sieger |
Israelis laetus rex | der fröhliche König Israels. |
Mihi ergo gratulamini | Mir also gratuliert, |
conplaudantes populi | ihr Beifall klatschenden Völker, |
mecum omnes conlaetamini | mit mir freut euch alle, |
quae vos salvos reddidi. | die ich euch gerettet habe! |
Huic summo numini dicite gloriam | Dieser höchsten Majestät sagt Ruhm |
et triumphantem canite victoriam."
| und besingt ihren triumphierenden Sieg." |
Tecum omnes collaetemur, | Mit dir wollen wir uns alle freuen, |
o Hester speciosissima. | o wunderschöne Ester! |
Tibi omnes gratulemur, | Dir wollen wir alle gratulieren, |
o femina piissima. | du überaus fromme Frau! |
Tibi carmen modulamur, | Dir wollen wir unser Lied singen, |
o Persarum regina clementissima. | o du höchst sanftmütige Königin der Perser! |
Tu Aman vicisti omnis nece furores, | Du hast durch Hamans Tod alle Raserei besiegt, |
tu nostros maerores in gaudia vertisti. | du hast unsere Wehmut in Freuden umgekehrt. |
Tu sola salvasti damnatas catervas | Du hast allein todgeweihte Scharen gerettet und |
et mentes protervas orando placasti. | hast ungestüme Gemüter durch dein Bitten besänftigt. |
O pia oratrix, o fortis salvatrix, | O fromme Bittstellerin, o tapfere Retterin, |
o felix Regina, | o glückliche Königin, |
o Hester gloriosa triumphatrix. | o Ester, ruhmreiche Bezwingerin! |
Übersetzung: Guido Brink
Inhalt |
Debora |
Interfecto Sisara principe exercitus Cananeorum | Nach dem Tod Siseras, dem Fürsten des Heeres Kanaans, |
cecinit Debora Prophetissa in jubilo cordis | sang die Prophetin Debora im Jubel ihres Herzens |
canticum laetitiae Domino | dem Herrn ein Lied der Fröhlichkeit |
et dixit:
| und sagte: |
Audite, reges, ego sum | Hört, Könige, ich bin es, |
quae Domino canam, | die ich für den Herrn singen will, |
ego sum, quae psallam Deo Israhel. | ich will spielen für den Gott Israels. |
Surge Debora et loquere canticum.
| Steh auf, Debora, und singe ein Lied! |
Venerunt reges et pugnaverunt. | Die Könige kamen und kämpften. |
Sonitus tubae auditus est, | Der Ton der Fanfare ist gehört worden, |
fragor et concussio armorum.
| auch das Getöse und das Schwingen der Waffen. |
Pugnaverunt reges Canaan adversus Israhel. | Die Könige Kanaans kämpften gegen Israel. |
De caelo dimicatum est contra eos, | Vom Himmel ist gegen diese gekämpft worden, |
stellae manentes in ordine et cursu suo | die Sterne blieben in ihrer Ordnung und Umlaufbahn |
adversum Sisaram pro Israhel pugnaverunt, | und kämpften gegen Sisera für Israel, |
torrentes traxerunt cadavera inimicorum nostrorum.
| glühend zogen sie die Leichname unserer Feinde. |
Ubi collisi sunt currus, | Wo die Wagen zusammengestoßen sind, |
ubi hostium suffocatus est exercitus, | wo die Schlachtreihe der Feinde erstickt ist, |
ibi narrentur iustitiae Domini, | dort wird von der Gerechtigkeit des Herrn erzählt, |
ibi cantentur mirabilia Dei. | dort werden die Wunder Gottes besungen. |
Surge, surge Debora et loquere canticum.
| Steh auf, steh auf, Debora, und singe ein Lied! |
Cor meum diligit principes Israhel, | Mein Herz liebt die Fürsten Israels, |
qui propria voluntate obtulistis vos periculo, | die ihr mit eurem eigenen Willen der Gefahr entgegengetreten seid, |
qui obtulistis animas vestras | die ihr mit eurem Herzen dem Tod für die Zelte Israels |
morti pro tabernaculis Israhel.
| entgegengetreten seid. |
Obtulimur animas nostras pro tabernaculis Israhel.
| Wir sind mit unserem Herzen für die Zelte Israels entgegengetreten. |
Nova bella elegit Dominus. | Neue Kriege wählte der Herr aus. |
Femina percussit clarum principem militiae | Die Frau traf den berühmten Anführer des Heeres |
Cananeorum; benedicta inter mulieres | der Kanaaner, gepriesen sei unter den Frauen |
Iahel Cinei. | Jaël, die Frau des Keniters. |
Sisaras ruit inter pedes tuos, defecit | Sisera stürzte zwischen deine Füße, ging zugrunde |
et mortuus est, volvebatur ante pedes tuos | und starb, er wälzte sich vor deine Füße |
et iacebat exanimis et miserabilis. | und lag tot und elend da. |
Vidit Israhel et exultavit.
| Israel sah es und frohlockte. |
Sic pereant omnes inimici Domini; | So sollen alle Feinde des Herrn zugrunde gehen; |
qui autem diligunt Deum Israhel, | die aber den Gott Israels lieben, |
sicut sol in ortu suo splendeant, | die sollen wie die Sonne in ihrem Aufgang glänzen, |
ita rutilent.
| so sollen sie rötlich schimmern. |
Memoria impiorum pereat cum sonitu. | Die Erinnerung an die Gottlosen soll mit dem Klang untergehen. |
Sic pereant omnes inimici Domini, | So sollen alle Feinde des Herrn zugrunde gehen, |
sic pereant. | so sollen sie zugrunde gehen. |
Übersetzung: Gina Bernardi, Mansureh Boisard, Kelly Wüst
Inhalt |
Diluvium Universale |
Cum vidisset Deus, quod in immensum | Als der Herr sah, dass der Menschen |
increvisset hominum malitia super terram | Bosheit auf der Erde ins Unermessliche gewachsen war |
et omnis eorum cogitatio | und all ihr Denken |
intenta esset in malum dixit:
| aufs Böse gerichtet war, sagte er: |
"Ecce, homines, quos creavi, | "Siehe, die Menschen, die ich geschaffen habe, |
omnes peccaverunt, | alle haben gesündigt, |
omnes declinaverunt, | alle haben sich abgewendet, |
omnes me dereliquerunt, | alle haben mich im Stich gelassen, |
non est, qui recordetur mihi, | keiner ist, der sich an mich erinnert, |
non est, qui convertatur ad me, | keiner ist, der sich mir zuwendet, |
non est, qui faciat bonum, | keiner ist, der Gutes tut, |
non est, usque ad unum."
| keiner ist, bis auf einen." |
"Noe, ubi es?"
| "Noah, wo bist du?" |
"Ecce, adsum, Domine."
| "Siehe, hier bin ich, Herr." |
"Audi, quae dicam tibi."
| "Höre, was ich dir sagen werde." |
"Loquere Domine, quia audit servus tuus."
| "Sprich, Herr, denn dein Diener hört." |
"Finis universae terrae venit; | "Das Ende der Welt kommt; |
coram me poenitet me fecisse homines."
| es reut mich vor mir, dass ich die Menschen geschaffen habe." |
"Quare paenitet te humanum genus creasse, | "Warum reut es dich, das menschliche Geschlecht erschaffen zu haben, |
quare furor tuus insurgit adversus homines?"
| warum erhebt sich deine Wut gegen die Menschen?" |
"Quia repleta est terra iniquitate eorum."
| "Weil die Welt von ihrer Ungerechtigkeit voll ist." |
"Parce, parce Domine, | "Schone, schone, Herr, |
parce populo tuo | schone dein Volk |
et ne des humanum genus | und gib das menschliche Geschlecht |
in perditionem."
| nicht ins Verderben." |
"Non parcam his qui me oderunt, | "Ich werde jene nicht verschonen, die mich hassen, |
impiorum non miserebor, | ich werde mich der Gottlosen nicht erbarmen, |
sed omnes sub aquis demergam."
| sondern ich werde sie alle im Wasser untertauchen." |
"Quid faciam miser, | "Was soll ich Elender tun, |
quomodo effugiam ab | auf welche Weise kann ich entfliehen vor |
impetu aquarum inundantium?"
| der Gewalt des überschwemmenden Wassers?" |
"Fac tibi ligneam arcam, | "Mache dir eine hölzerne Arche, |
et ingredere in eam | und schreite in sie ein |
cum filiis tuis, | mit deinen Söhnen, |
ut aquas effugias, | damit du den Wassern entfliehst, |
quae submergent omnes habitatores terrae."
| die alle Bewohner der Erde ertränken werden." |
Agite, ruite, furentes austri! | Los, stürmt, ihr rasenden Südwinde! |
Movete turbines, ciete pluvias! | Bewegt euch, Wirbelwinde, lasst es regnen! |
Per vos praecipiti saeviat impetu | Durch eure Hilfe soll ein schreckliches Unwetter toben mit Regengüssen, |
effusis imbribus tempestas horrida. | die mit herabstürzender Macht kommen. |
Caelum horrisono fragore mugiat. | Der Himmel soll mit schrecklichem Dröhnen brüllen. |
Terrarum ardua | Der Erden missliche |
tremiscant tonitrua. | Donner sollen erzittern. |
Astra per nubila | Durch die umwölkten Sterne |
erumpant fulgura. | sollen die Blitze hervorbrechen. |
Flammescant ignea fulgorum lumina. | Die feurigen Lichter der Blitze sollen aufleuchten. |
Strepenti strideant rumore fulmina. | Mit tosendem Krach sollen die Blitze zischen. |
Superba montium feriant culmina, | Sie sollen an die hohen Gipfel der Berge schlagen, |
ventorum rabies aera verberet. | die Wut der Winde soll die Luft peitschen. |
Effusa grandine nimbi praecipitent.
| Der Hagel soll sich ausschütten, die Wolken sollen sich herabstürzen. |
Dirupti sunt ergo omnes fontes aquarum et | Aufgeplatzt sind also alle Wasserquellen und |
cataractae caeli apertae sunt | die Schleusen des Himmels sind geöffnet |
et longa imbrium continuatione per | und durch ununterbrochene lange Regengüsse für |
quadraginta dies et quadraginta noctes | vierzig Tage und vierzig Nächte |
facta est inundatio super universam terram. | ist die ganze Erde überschwemmt worden. |
Aquis arva demerguntur, | Die Felder werden von Wasser untergetaucht, |
flavae segetes sternuntur, | die gelben Saaten werden geknickt, |
floribusque viduata | und die der Blumen beraubten |
madent prata. | Wiesen sind nass. |
Villae cadunt et vineta | Häuser und Weingärten liegen da, |
fero gurgite deleta, | vom wilden Strudel zerstört, |
et colonis deplorata | und von den Bauern aufgegeben |
iacent sata. | liegen die Saaten da. |
Summis haerent pisces ulmis | In den Kronen der Ulmen hängen Fische, |
sedes fuit quae columbis; | wo früher der Platz für die Tauben war; |
supra silvas damae natant, | über den Wäldern schwimmen die Rehe, |
dum absorptae ab undis cadant. | solange bis sie, von den Wellen aufgesogen, untergehen. |
Lupi natant inter oves, | Die Wölfe schwimmen zwischen Schafen, |
inter canes, inter boves; | zwischen Hunden, zwischen Rindern; |
omne vivens in profunda | die Welle zieht alles, was lebt, |
vada maris trahit unda. | in die tiefsten Tiefen des Meeres. |
Omne quod sub caelo patet, | Alles, was sich unter dem Himmel befindet, |
aquae vi demersum latet.
| liegt, durch die Kraft des Wassers versenkt, verborgen. |
Videntes autem homines quod | in Die Menschen aber, die sahen, dass das Wasser in |
tantam altitudinem increvisset aquae | solch große Höhe gestiegen war, |
ad altissima montium culmina confugiebant | flohen auf die höchsten Gipfel der Berge, |
et lamentabili ululatu complorantes | und mit jämmerlichem Geheul jammernd |
mendaces deos suos incusabant dicentes:
| klagten sie ihre verlogenen Götter an, indem sie sagten: |
"Heu quae superum rabies! | "Ach, was für eine Götterwut! |
Quae caelitum letifera | Was für eine todbringende Wut |
nos vexat inclementia? | der Himmlischen quält uns? |
Heu nos tristes, heu dolentes, | Ach, wir Traurigen, ach wir Leidenden, |
nimis caelo invisas gentes! | dem Himmel allzu verhasste Völker! |
Quae nos dira et execranda, | Was für ein hartes und verdammtes, |
quae funesta trahunt fata!
| was für ein tödliches Schicksal reißt uns davon! |
Crudeles o deos, | O grausame Götter, |
o numina dira, | o schreckliche Gottheiten, |
tam fera nos ira | warum macht ihr uns in so wildem Zorn |
cur agitis reos? | zu Angeklagten? |
Cur nullae pietatis nos revocatis? | Warum ruft ihr uns nicht zur Frömmigkeit zurück? |
Mortales ad dura cur fata damnatis? | Warum verurteilt ihr die Menschen zu einem so harten Los? |
Sic demersis, sic deletis | An den so untergegangenen |
vos mortalibus gaudetis.
| und so vernichteten Sterblichen habt ihr eure Freude. |
O iniquam saevitiam | O ungerechtes Wüten, |
o deorum saevissimam nequitiam!
| o wütendste Schlechtigkeit der Götter! |
Age, Iupiter, impie, ferox tyranne caelitum | Los, Jupiter, respektloser, wilder Tyrann der |
age triumpha plaude nostris aerumnis | Himmelsbewohner, los, triumphiere, ergötze dich an unserer Trübsal! |
gaude nostris laetare cladibus. | Freue dich und habe deinen Spaß an unserem Untergang! |
Istis te iacta laudibus. | Brüste dich mit jenem Lob! |
Nostros adfletus | Über unser Jammern |
exulta laetus. | jubiliere fröhlich! |
Nostro, crudelis, dolore pascere, | Weide dich, Grausamer, an unseren Schmerzen, |
nostro iam satia pectora luctu!
| sättige dein Herz an unserer Trauer! |
Orbis molem cur creasti, | Warum hast du die Masse des Erdkreises erschaffen, |
ut aquae vi deprimeres? | dass du sie mit der Kraft des Wassers herabdrückst? |
Cur viventes procreasti, | Warum hast du die Lebenden erschaffen, |
diluvio ut perimeres? | dass du sie mit einer Flut zerstörst? |
Cur ad clivum nos vocasti, | Warum hast du uns zum Hügel gerufen |
quam subito adimeres? | den du uns dann plötzlich wegnimmst? |
O inanem dementiam, | O grundloser Wahnsinn, |
o immanem tonantis inclementiam!"
| o schreckliche Stärke des Donnernden!" |
Post dies vero centum et quadraginta, | Nach hundertvierzig Tagen aber, |
quibus aquae obtinuerunt terra, | an denen die Wasser die Erde innehatten, |
recordatus est Dominus Noe et ait:
| erinnerte sich der Herr an Noah und sagte: |
"Fontes abyssi iam claudantur, | "Die Quellen der Tiefe sollen geschlossen werden, |
cessent iam pluviae, | schon sollen die Regen nachlassen, |
imminuantur aquae. | die Wasser sollen verringert werden. |
Decrescant ripis flumina. | Die Ufer der Flüsse sollen zurückgehen. |
Mare ad litora redeat, | Das Meer soll zur Küste zurückkehren, |
ut Noe ex arca possit egredi." | sodass Noah aus der Arche herausgehen kann." |
Übersetzung: Matthias Renneke, David Schneiders, Johannes Wirtz |
Polos sydereos, | Den Sternenhimmel |
nubila, linquite. | verlasset, ihr Wolken. |
Campos aethereos, | Die himmlischen Felder |
lumina, cingite. | umgebet, ihr Lichter. |
Stent iam silenti | Schon sollen still stehen |
aere venti. | die Winde in der Luft. |
Imbres iam cessent | Schon sollen die Regen zögern |
nec aquae terras amplius divescent.
| und die Wasser sollen die Erde nicht weiter zerstören. |
En clara iam dies, | Seht, schon ist der Tag hell, |
quae caelum serenat | der den Himmel aufheitert |
ventosque refrenat, | und die Winde hemmt, |
mitissima quies.
| die sanfteste Ruhe. |
O felix dies, | O gnädiger Tag, |
o dies beata, | o Tag, so glücklich, |
o dies super omnes fortunata, | o über alles gesegneter Tag, |
o dies beata!
| o Tag, so glücklich! |
Iam nubila Phoebus Olympo detergit, | Schon verscheucht Phoebus die Wolken vom Olymp |
et pristinos rebus nitores aspergit.
| und gibt den Dingen den alten Glanz zurück. |
O felix dies...
| O gnädiger Tag... |
O lux amabilis, | O liebliches Licht, |
quae pellis tenebras, | das du die Dunkelheit vertreibst, |
lux delectabilis, | erfreuliches Licht, |
quae mundum recreas. | das du die Welt wiederherstellst! |
Lux admirabilis, | Bewundernswertes Licht, |
quae diem renovas | das du den Tag erneuerst. |
Caelo reddit serenitas. | Dem Himmel kehrt die Heiterkeit zurück. |
Mundo fulget hilaritas, | Der Welt erstrahlt die Heiterkeit, |
terrae viget amoenitas | es erblüht der Erde Lieblichkeit, |
quae dat benigna caelitum humanitas.
| die die gütige Menschlichkeit der Himmlischen gibt. |
O felix dies...
| O gnädiger Tag... |
Cum ergo decrevissent aquae | Nachdem also das Wasser zurückgegangen war |
et caelo reddita esset | und dem Himmel zurückgegeben war |
pristina serenitas | die alte Heiterkeit, |
egressus est Noe cum suis ab arca | ging Noah mit den Seinen aus der Arche heraus |
et offerens Deo sacrificium | und brachte Gott ein Opfer |
et audiit illum sibi dicentem:
| und hörte ihn zu sich sagen: |
"Nequaquam ultra, Noe, maledicam terram | "Keinesfalls werde ich die Erde weiter schmähen, Noah, |
propter homines, | wegen der Menschen, |
sed statuam pactum meum vobiscum, | sondern ich werde mit euch meinen Vertrag schließen, |
quod nimquam amplius diluvium | dass ich niemals mehr die zerstörerische Flut |
aquarum immittam."
| der Wasser vorrücken lassen werde." |
"Quod signum pones, Domine, | "Was für ein Zeichen wirst du geben, Herr, |
ut recorderis sui pacti, | dass du dich an deinen Vertrag, |
quod nobiscum statuisti?"
| den du mit uns geschlossen hast, hältst?" |
"Arcam meam ponam in nubibus | "Ich werde meine Arche in die Wolken heben, |
quod erit signum foederis | was ein Zeichen des Vertrages |
inter me et terram."
| zwischen mir und der Erde sein wird." |
O Iris aurea discolor, | O reizende verschiedenfarbige Iris, |
Iris succinta nubibus | Iris, von Wolken umgeben |
et irrorata pluviis, | und von Regen benetzt, |
iam inter defluos emicas imbres | schon strahlst du zwischen herabstürzendem Regen |
versicolare luce serenior. | heller als das schillernde Licht hervor. |
Prisca tu renovas divini foederis | Du erneuerst eines Vertrages alte |
signa beata. | glückliche Zeichen. |
O Iris aurea, | O goldene Iris |
Iris amata!
| geliebte Iris! |
Tu lucida rubes, | Du glänzt rötlich hell, |
tu caelum serenas, | du erneuerst den Himmel, |
et imbribus plenas | und die mit Regen angefüllten |
tu dissipes nubes.
| Wolken zerstreust du. |
Tu nuntia pacis | Du bist die Botin des Friedens, |
et nos hilares facis. | und du machst uns glücklich. |
O Iris beata, | O glückliche Iris, |
o Iris amata! | o geliebte Iris! |
Übersetzung: Randi Braunsdorf, Nina Rieth, Julia Schilling
Inhalt |
Details zum Konzert Home
|